Зерцало (лат.). Точнее сатира Харви называется «Speculum Tuscanismi» (Тосканское Зерцало). Дальше Джонсон цитирует из нее две строчки.
И, действительно, это цитата из «Алхимика» Бен Джонсона (1610 г.). В переводе П. Мелковой: «Коль судить / По шляпе непотребной, ты — антихрист!»
Так в «Сне в летнюю ночь» называют Геркулеса (Геракла).
Напомню, что в «Глобусе» не было крыши, и использовалось естественное освещение. Но, конечно, ближе к вечеру зажигались свечи.
Майское дерево — украшенное дерево или высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая, на Троицу или Иванов день на площадях в деревнях и городах Германии, Австрии, Чехии, Словакии, России, Скандинавии и других европейских стран.
Имеется в виду загадка «Переправа». Хозяину надо переправить через реку лису, гуся и мешок зерна. Подойдя к реке, он нашел маленькую лодку, в которую могут поместиться только он и что-нибудь из груза. Переправившись через реку, он мог оставить на берегу что-нибудь одно, возвращаясь за другим грузом. Но если он оставит на берегу лису и гуся, лиса съест гуся; если оставит гуся и зерно, гусь съест зерно. Как их переправить?
Актер шекспировской труппы. Играл Оселка в «Как вам это понравится», Фесте в «Двенадцатой ночи», и Шута в «Короле Лире». То есть всегда играл роли шутов.
Локоть — мера длины, примерно 115-120 см.
В средние века Венеция являлась законодательницей моды в Европе. Екатерина Медичи привезла во Францию итальянские кружевные воротники, которые мгновенно приобрели невероятную популярность. Например в день коронации Людовик XIV носил на своем плаще драгоценный кружевной воротник, сплетенный кружевницами острова Бурано, на изготовление которого ушло более двух лет терпеливой работы. Венецианское кружево периода его расцвета (XVI-XVII вв.) ценилось тогда — и ценится сейчас! — особенно дорого.
Уайтхолльский дворец (сокращенно Уайтхолл) был основной резиденцией английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 год, когда он сгорел. Замечу, что в 1611 году в Уайтхолле состоялась премьера шекспировской «Бури».
Катастрофа, чуть ли не со всех языков (англ., фр., нем. и т.д.).
Шекспир, «Обесчещенная Лукреция», 1594 г., строка 1363. В переводе под редакцией А. А. Смирнова: «нет уж сил». Замечу, кстати, что в этой поэме встречается и сорочка (строчки 680 — 681):
Злодей жгутом белья в ее устах
Рыданья, стоны затворить спешит…
В то время шляпы с перьями носили только дворяне.
Его надо сдерживать (лат.). На первый взгляд обычная латинская цитата, но нет. Именно так сказал сам Бен Джонсон о Шекспире в беседе с шотландским поэтом Уильямом Драммондом. Само выражение восходит к словам императора Августа (в передаче Сенеки): Haterius noster sufflaminandus est. Сенатор и оратор Квинт Гатерий говорил так быстро, что нанимал специального человека, чтобы тот останавливал его. Тем не менее Джонсон неправильно перевел Сенеку. На самом деле Август сказал: нашего Гатерия надо останавливать (тормозить).
Собственно маска лошади до половины туловища, использовавшаяся в пантомимах и в танцах по мотивам легенды о Робин Гуде.
Слово, безусловно сочиненное Гилман. Примерное значение: битва котов с колбасами (за помощь благодарю В. В. Николаенко).
Ричард Бербедж — выдающийся английский актер эпохи Возрождения, друг и соратник Шекспира. Первый исполнитель таких ролей как: Гамлет, Ричард III, Лир, Генрих V, Отелло, Ромео, Макбет и др.
Гекуба в «Илиаде» жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры и др., потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех своих детей; после падения Трои Гекуба стала пленницей Одиссея, погибла при переправе через Геллеспонт. Образ Гекубы вошел в классическую литературу (Еврипид, Данте, Шекспир) и стал олицетворением беспредельной скорби и отчаяния.
См. прим. 15.
Молчи (лат.).
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона (Дита). По одной версии, имя ее — латинизированное греческое «Персефона». По другому толкованию, так называлась римская богиня, способствовавшая произрастанию (proserpere) семени и слившаяся позднее, по введении греческих культов, с богиней Персефоной. Любопытно, что Гилмор пишет это имя Prosperina, как бы поддерживая вторую версию.
«Сон в летнюю ночь», Акт II, сцена 1.
Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою. Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского. Замечу, что у Вергилия речь идет именно о духах, не удостоившихся погребения, которые стремятся, чтобы Харон перевез их в царство мертвых.
Входи! (лат.).
Незрелый (лат.).
Бен Джонсон начал свою театральную карьеру в 1697 году как актер в труппе «Слуги лорда-адмирала».
Бен Джонсон был избран магистром искусств в двух университетах, посвящал им свои произведения, но нет никаких данных о том, что он был связан с научной жизнью университетов или даже учился в каком-либо из них.
Первое представление комедии Бена Джонсона «Рифмоплет» прошло в 1601 г.; первое печатное издание — 1602 г.
Апозиопезис (гр.) — риторическая фигура, перерыв в середине предложения, так что слушателю самому предоставляется восполнить недостающее.
Гамлет, Акт V, сцена 2. Пер. М. Л. Лозинского. Напомню, что это последние слова Гамлета перед смертью.
Полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа. На одном листе при этом помещается 4 листа (8 страниц) книги. Сейчас практически не используется, зато почти все издания Шекспира вплоть до фолио 1623 г. выпускались в кварто.