Слегка измененная цитата из Библии, Иов, 1:21.
Этот же бархатный халат упоминается в «Двенадцатой ночи», действие III, сцена 5. О нем мечтает Мальволио.
На самом деле Эдварду де Веру было 54.
Одно из прозвищ Елизаветы I. Напомню, в это время королем был Яков I.
Старинный итальянский и французский танец.
Имеется в виду поэма де Вера «Anne Vavasor's Echo» (Эхо Анны Вавасур). За этими словами стоит любопытная история. В 1581 году де Вер был уличён во внебрачной связи с Анной Вавасур, родившей от него ребёнка, и на короткое время заключён в Тауэр, так как это его приключение привело к длительной вражде с дядей Вавасур, сэром Томасом Найветтом, закончившейся схваткой с тремя убитыми и несколькими ранеными. На одной из дуэлей де Вер был тяжело ранен, что и стало причиной его хромоты. Вражда была прекращена лишь после личного вмешательства королевы. На Рождество 1581 года де Вер примирился с женой, и с тех пор они жили вместе.
По преданию, римская женщина, славившаяся своей красотой и добродетелью. Жена римского патриция Тарквиния Коллатина и дочь консула Спурия Лукреция Триципитина. Известнейший римский историк древности Тит Ливий писал, что Секст Тарквиний (сын древнеримского царя Тарквиния Гордого) пленился красотой Лукреции и, угрожая ей оружием, изнасиловал. Лукреция рассказала обо всём своему мужу и заколола себя на его глазах. Изображения Лукреции и сюжеты, связанные с ней, — излюбленная тема ренессансной живописи.
Пьетро Аретино (1492—1556) — итальянский писатель, сатирик, публицист и драматург, ведущий итальянский автор своего времени, благодаря своим сатирам и памфлетам заработавший прозвание «бич государей, божественный Пьетро Аретино». Вообще интереснейшая личность. Придерживался бисексуальной ориентации. Так, в одном из писем Джованни Медичи от 1524 года он пишет, что случайно влюбился в женщину, и поэтому временно переходит от мальчиков к девочкам. «Женщины занимали в его душе колоссальное место. Его биографы называют десятками имена женщин, которые были ему в разное время близки, и никогда не могут поручиться, что не пропущена ни одна из его любовниц. Конечно, Аретино, вполне во вкусе своего времени, любил не только женщин». Дживелегов А. К., Очерки итальянского Возрождения. Кастильоне. Аретино. Челлини., М., 1929. Трудно сказать, какую именно книгу имела в виду Гилман из богатого литературного наследства Аретино, быть может «Рассуждения Нанны и Антонии» (разговор двух куртизанок), о которой Дживелегов написал следующее: «Его Raggionamenti, книга, непристойнее которой едва ли найдется другая в мировой литературе, отнюдь не принадлежит к числу тех, которые предназначены будить чувственность и не ставят себе никаких других целей. Raggionamenti — художественное произведение, и первый день первой части, где описывается жизнь в женском монастыре, может выдержать сравнение с La Religieuse Дидро. Вообще все три части Raggionamenti — это великолепная серия бытовых картин, обличающая крупного художника».
Шлюха, волчица (лат.).
«Буря», акт III, сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. Слова Ариэля.
Отрывок из застольной песни (б. м. перевод с французского), с примерно такими словами:
Эй, в другой мир мы, парни, идем,
Счастливое там житьё.
Человек с луны там пьет свой кларнет
За здоровье, твоё и моё!
Любопытно, что Гилмор уже использовала эту песню в «Трех зимних рассказах».
Имеется в виду баллада «Безумная Модлин ищет Тома из Бедлама» и конкретная строчка из нее: «К Плутону на кухню я иду / Прошу на утро еды».
Отрывок из той же баллады.
Хэллоуин, или канун Дня всех святых, отмечается в последний день октября.
Здесь и дальше «Отелло», акт IV, сцена 3, разговор Дездемоны и Эмилии, пер. М. Л. Лозинского.
Там же.
Десерт «силлабаб» — это фруктовое пюре и сливки, взбитые с белым вином и очень хорошо охлажденные. В современных версиях, которых огромное количество, используют просто нарезанные фрукты, белое вином заменяют ликерами и бренди, но в любом случае сливки должны быть смешаны с алкоголем. Замечу, кстати, что это любимый десерт королевы Виктории.
День всех душ (или День поминания усопших) отмечается католиками 2 ноября.
«Макбет», акт I, сцена 5. Слова леди Макбет, Здесь и далее пер. Ю. Корнеева.
Там же.
Там же.
Четвертый акт (лат.).
Виола да гамба (итал. viola da gamba — ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.
Хранитель рукописей пьес исполнял также функции, которые в современном театре лежат на помощнике режиссера, ведущем спектакль. Он же был и суфлером.
Быть может Робин Армин.
Вероятно имя мальчика, члена труппы, отмеченного как «поющий-мальчик» («Singing-boy»).
Быть может Огастин Филлипс, см. прим. 34.
Напомню, что Оберон и Титания, поссорились из-за мальчика — пажа Титании, — которого Оберон хотел взять к себе в помощники, но Титания не разрешила. Замечу, кстати, что у Шекспира имени этого пажа нет!
«Макбет», акт I, сцена 7. Слова Макбета. Более полная цитата: Как ангелы господни, вострубят / К отмщению за смертный грех убийства.
«Макбет», акт I, сцена 7. Слова леди Макбет.
«Буря», акт I, сцена 2, слова Просперо. Здесь и дальше пер. М. Кузмина.
Сикоракса — злая волшебница, мать Калибана, которая держала Ариэля в плену, заточив его в дерево; в пьесе не появляется. Просперо освободил Ариэля: «Сосну своим искусством я раздвинул». Там же.