Крикни Убийца, тоненьким голоском - Страница 28


К оглавлению

28

Арлекин — персонаж итальянской комедии «дель арте», самая популярная маска итальянского площадного театра. Арлекин весел и наивен, но не слишком умён и ловок, поэтому легко совершает глупости. Он лентяй и ищет любой возможности увильнуть от работы и подремать, но при этом учтив и скромен.

Ужасный (ит.).

Друзьям (ит.).

Некромантия (ит.).

Хвастун, болтун (ит.).

«Генрих IV (Часть первая)», акт III, сцена 1. Полная цитата: «Я духов вызывать могу из бездны» Пер. Е. Бируковой.

Магия, волшебство (ит.).

Языческой богиней (ит.).

Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1. Пер Е. Бируковой. Слова доктора Фауста, обращенные к призраку Елены.

Волшебство (ит.).

Колдовства (ит.).

Приди (лат.).

Спрятанный (ит.).

Высокомерие (ит.).

Меха (ит.).

О, мадонна (вен.).

Видением (вен.).

Зачарованный (ит.).

Преклоняется. Встает (ит.).

Призрак, приведение (ит.).

С почтением (ит.).

Женский половой орган (вен., вульгарное).

Шекспир, 20-й сонет. Блестящий, не побоимся этого слова, перевод Владимира Козаровецкого.

Мою бабушку (ит.).

Старую колдунью (вен.).

Джордано Бруно (1548—1600) — итальянский монах-доминиканец, философ и поэт, представитель пантеизма. Здесь имеется в виду его теория о множественности миров и бесконечности вселенной. Кстати, заметим, что именно в Венеции Бруно был схвачен (венецианской) инквизицией, которая только потом, и очень неохотно, отдала его римской.

Здесь, конечно имеется в виду не настоящая саламандра, небольшая хвостатая ящерица, а алхимический дух огня как первоэлемента — элементаль огня. Часто изображалась как маленькая ящерка саламандра, которая, по поверьям, могла жить в огне.

Сэр Джон Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2», обжора и пьяница.

«Гомерический пир» — большой, грандиозный, как по количеству яств, так и по своей значимости, сравнимый с пиршеством Богов.

Ахилл — в героических сказаниях древних греков является храбрейшим и искуснейшим из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои.

Служанка Порции в «Венецианском купце».

Хоры — верхняя открытая галерея или балкон внутри церкви (обычно на уровне второго этажа), в парадном зале и т. п. На хорах обычно располагались музыканты, певчие и/или орган.

Понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти. Обычно выбирались среди жителей района, в котором произошла смерть. Их число колебалось от 6 до 20.

Игра со стеклянными шариками — очень древняя и широко распространённая. Такие шарики находили в гробницах фараонов, в Индии, на Ближнем востоке, везде. Игра имеет множества названий, самое часто используемое по-русски: марблс, калька marbles (мрамор). Шарики делались из стекла, мрамора, глины и т.д. У Шекспира игра называется «Cherry pit». Сэр Тоби говорит Мальволио: Серьезному человеку не пристало играть в вишневые косточки с сатаной («Двенадцатая ночь», акт III, сцена 4).

Возможности (лат.).

Аверно — озеро в Кампании, представляющее собой заполненный водой вулканический кратер почти круглой формы, около 2 км в ширину и около 60 м в глубину. Находится близ Неаполя, в 4 км к северо-западу от Поццуоли. Невдалеке от озера располагался начиная с VIII века до н. э. город Кумы, первая греческая колония в материковой части Италии. С этого времени озеро и находящаяся рядом с ним пещера считались одним из входов в Аид. В этой пещере, по преданию, жила кумская Сивилла.

Наоборот (лат.).

Выражение в оригинале («It hath been») намекает на стихотворение Генриха VIII, сочиненное где-то около 1510 года, которое в переводе называется: «О, если б ныне правила любовь».

Слово можно перевести как «ничтожество», «женоподобный» или даже «гермафродит», но здесь, по-видимому, намек на комедию Бена Джонсона «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609 г.).

Маленький мальчик (лат.).

Бен Джонсон «Сеян», Акт IV, сцена 5, пер. И. А. Аксенова.

Рейф продолжает цитату оттуда же (и в том же переводе!).

Бен Джонсон был волонтером в армии Морица Нассауского (примерно в 1590-1592 гг.), сражавшейся против испанского владычества. Из рассказа Бена Джонсона Дрэммонду нам известен любопытный эпизод его солдатской жизни: Джонсон вызвал на единоборство одного из солдат противника, «на виду у обеих армий убил его и снял с него вооружение как трофей».

«Безумная Грета» — старуха, персонаж голландского фольклора. Но здесь имеется в виду картина Питера Брейгеля Мужицкого «Безумная Грета» (1562 г.), на которой изображена огромная старуха в латах и со шпагой в руке в окружении различных дьявольских существ.

Испанский шлем.

Бред-стрит («Хлебная улица») называется так потому, что изначально там располагался хлебный рынок. Но здесь имеется в виду «Русалка». См. прим. 94.

Отрывок из все той же баллады «Том из Бедлама». См. прим. 76.

Этот возглас (а также «На Запад!») издавали лондонские лодочники, перевозившие пассажиров с восточного на западный берег Темзы и обратно. Однако здесь, помимо прямого смысла, имеется в виду и «война театров». В 1605 г. Бен Джонсон вместе с Джорджем Чапменом и Джоном Марстоном написал сатиру «На Восток!», ответ на более раннюю сатиру «На Запад!», написанную Томасом Деккером и Джоном Уэбстером. См. прим. 196.

В 1604 г. день середины лета пришелся на 24 июня.

Циветта — небольшое хищное млекопитающие, похожее на большую кошку. Циветты устраивают на границах своих участков отхожие места, которые служат своеобразными «почтовыми ящиками» для живущих по соседству сородичей. Кроме того, большинство циветт оставляют пахучие послания, помечая деревья и кусты секретом промежностных желез.

28