Здесь: наедине (ит.).
Собор Святого Марка — кафедральный собор Венеции (до 1807 года придворная капелла при дворце дожей), представляющий собой редкий пример византийской архитектуры в Западной Европе. Располагается на площади Святого Марка, рядом с Дворцом дожей.
Капельмейстер (ит.).
Мальвазия (ит.) — сладкое ликёрное греческое вино из винограда с таким же названием. Выделяется необычным приятным сладким вкусом и букетом.
Венеция (ит.).
Намек на знаменитую «Войну театров» (1600—1605 гг.), в которой участвовали с одной стороны Бен Джонсон со товарищи, а с другой драматурги Уэбстер и Деккер. Обе стороны выводили в пьесах своих противников в виде наглых завистников.
Вельзевул (в переводе с иврита «повелитель мух») в христианских представлениях — один из злых духов, подручный дьявола (довольно часто отождествляется с ним наряду с Люцифером). Здесь скорее имеется в виду именно дословное значение.
Элефант, слон (ит.). Намек на внушительные размеры Бен Джонсона.
Сир Носач (ит.).
Не хочешь подняться? (ит.).
Ты мне очень нравишься (ит.).
Серафим — в христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближённый к Богу. В имени просматривается древнееврейское слово «сараф», которое имеет несколько значений, в том числе «пылающий», «огненный» (а в современном иврите произносится «шараф» и означает «испепеляющая жара»). Как всегда Гилмор использует для коннотаций буквальное значение слова, хотя лично я очень сомневаюсь, что Бен Джонсон знал иврит.
Слава Богу (ит.).
Кастрат (ит.).
Церковь Санта-Мария Формоза — церковь в Венеции, в районе Кастелло. Находится на одноимённой площади Санта-Мария Формоза.
Музыкальность (ит.).
Высшего качества (ит.).
Пасущаяся овца (ит.). Согласно Алану Нельсону, автору биографии де Вера «Чудовищный враг», подлинные слова Орацио, записанные Чарльзом Арунделлом, английским джентльменом и бунтовщиком, главой английских изгнанников во Франции, автором политических памфлетов против королевы Елизаветы и вообще интереснейшей личностью. Цитата: «неортодокасальная (сексуальная) позиция, отмеченная Аретино и переводимая как "пасущаяся овца"».
Как маленький краб в период линьки (вен.).
Боком (ит.).
Панталоне (ит.). Один из 4-х главных персонажей (масок) так называемой «комедии дель арте». Обычно Панталоне — старый богатый купец из Венеции, скупой, трусливый, ищущий любовных приключений и чаще всего остающийся в дураках.
Хорошо (ит.).
Четверг на Масленице (вен.), примерно 28 февраля.
Папа (вен.).
Мама (вен.).
Цехин — золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1284 года до упразднения Венецианской республики в 1797 году. Любопытно, что сначала монета называлась «дукат», и только в 1543 году, когда в Венеции стали чеканить серебряную монету, также называемую «дукат», золотая монета стала именоваться «цехин».
Во время великой чумы (ит.).
Каракатица, приготовленная в собственных чернилах (ит.), традиционное венецианское блюдо.
Придворные (ит.).
Фагот (ит.).
Блестящая (ит.).
Дож (ит.). В переносном смысле «земля дожа», Венеция.
Королева (ит.).
Франческо Петрарка (1304—1374) — итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса. Писал на латыни и итальянском, но если латинские произведения Петрарки имеют больше историческое значение, то мировая слава его как поэта основана исключительно на его итальянских стихах.
Намек на Ганимеда — троянского царевича, сына основателя города Троса; из-за своей необыкновенной красоты об был похищен обратившимся в орла Зевсом (который сказал, что земля недостойна Ганимеда) с горы Ида, где тот пас овец, на Олимп, где он стал любимцем Зевса и виночерпием богов.
Этот хрен Воксфор (ит.) .
Инквизиция (ит.).
Помилуй (лат.). Имеется в виду 50-й псалом, который начинается с этого латинского слова, в синодальном переводе «Помилуй мя, Боже». Замечу, что знаменитый композитор Григорио Аллегри написал мотет (вокальное многоголосное произведение) на эти слова несколько позже, примерно в 1630-е годы, так что тут Орацио предстает предшественником Аллегри.
Его педараст (ит.).
Воксфор против Воксфора (ит.)
Влюбленный (ит.).
Весь мир (ит.).
Насладиться банкетом (ит.).
Пажи (ит.).
Согласно Алану Нельсону подлинные слова де Вера.
Так кричат торговки на рынках, зазывая клиентов. Но это и начало одного из стихотворений Роберта Геррика (1591—1674), представителя группы так называемых «поэтов-кавалеров», сторонников короля Карла I, ученика и друга Бена Джонсона. В этом стихотворении слово «вишня» используется с сексуальным подтекстом. Но, конечно, книга Геррика «Геспериды» вышла намного позже (1648 г.), и Джонсон никак не мог вспоминать стихи из нее. Кстати номер стихотворения по Оксфордскому изданию: 264, по русскому почему-то 53.
Эпикуреизм — философское учение, исходящее из идей Эпикура и его последователей, основная из которых «высшее благо — удовольствие». В переносном смысле: поклонник изощренного сластолюбия.
Падуанский (ит.). Честно говоря не понял, что такого особенного в одежде, которая изготовлялась в городе Падуя, находящейся совсем недалеко от Венеции.
Дальше Бен Джонсон переводит слово, но слегка неточно. На самом деле «нарумянены» (ит.). rossetto: губная помада, румяна (ит.).
«И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук. 7:37-38). Кстати в Евангелии нигде не сказано, что это была Мария Магдалена! Отождествление было окончательно произведено только римским папой Григорием Великим (591 год).